每日四级翻译
2025年12月卷三(社会发展类)
1中国政府十分重视绿色经济的发展。
The Chinesegovernmentattachesgreatimportancetothedevelopment of the green economy.
通过加强森林资源保护、加大污染治理力度等一系列措施,许多地区的生态环境得到了显著改善。
T’hrough a series of measures such as strengthening the protectionof forest resources and increasing pollution control efforts, the ecologicalenvironment in many regions has been significantly improved.
绿水青山(lucid waters and lush mountains)促进了当地的旅游、健康等产业的发展,创造了可观的经济效益
Lucid waters and lush mountains have boosted the development oflocal industries including tourism and healthcare, creating considerableeconomic benefits.
如今,生态环境与人类社会和谐共存的观念在中国已深入人心。
Today, the idea that the ecological environment andhumansociety coexist harmoniously has taken deep root in the hearts of theChinese people.
绿色经济的推进不仅能为中国可持续发展做出贡献,也为全球环境保护提供了宝贵经验。
Promoting the green economy will not only contribute to China’ ssustainable development but also provide valuable experience for globalenvironmental protection.
必背表达(四级写作+翻译高频)
高度重视…attach great importance to
一系列措施a series of measures
加强对……的保护-strengthen the protection of
污染治理力度–pollution control efforts
生态环境- ecological environment
显著改善- significantly improved
促进……的发展- boost the development of
可观的经济效益-considerable economic benefits
和谐共存- coexist harmoniously
可持续发展sustainable development
为……提供宝provide valuable experience for
重点词汇:
government n.政府
绿色经济green economyforest resources森林资源region n.地区lucid waters and lush mountains 绿K青
boostv.促进,推动healthcare n. 健康(业)harmonious adj.和谐的concept/idean.观念promotev.推进,促进
environmental protection环境保护


四级第三套答案|2025年12月英语四级真题及答案(第三套)已更新!
2025年6月大学英语四级真题第二套
四六级作文万能句,背完这些直接拿高分!
2025年上半年大学英语四级六级真题及参考答案(完整版)
每日四级翻译Day2|冰雪大世界
2024年12月英语四级真题及答案第二套pdf