2013英语专业八级(专八)真题答案及解析电子版

13年专八真题听力部分真滴好难! 大清早本来说做篇听力去恰饭 今天翻了13年真题的牌 直接给我难懵了 ! 好家伙! mini大概🈶10个空都是同义转换,难死谁了! interview也是 很多数据 最后问一大堆没听明白的 😭😭😭🌚难死我了! 这考试还能行吗就是说~ 更害怕了!

2013英语专业八级(专八)真题答案及解析电子版汇总(高清可打印PDF)网盘下载链接:
https://pan.quark.cn/s/d291c1c75821
(建议大家先保存再下载,因为资源随时可能被和谐)

参考译文
Life is like a glass of red wine, from which life’s passionate lovers will discover inexhaustible charm. Ifone holds the wine in his hand and observes it carefully, its dark red color gives the feeling of blood, which isthe sign of life. If one takes a sip of the wine, its bitersweet flavor will linger in his mouth, just as complex andmysterious as people’s life. Once the sip is swallowed, its lingering fragrance will gladden the heart and refreshthe mind, giving a person lifelong benefit. There is a remarkable resemblance between life and wine: The tastebecomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it is more enriched. When one approacheshis old age, his life is just like a bottle of wine to be savored. Its color is tranquil, while its taste brims withgenerosity and wisdom.
难点注释
这段文字摘自《读者》2005年第8期一篇题为《生活》的文章,作者:关键。体裁为散文,文章充分体现了汉语意合的特点,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接词,所以句法结构形式短小精悍。而英语是形合语言,语句各成分的相互结合常需用适当的连接词语,以表示其结构关系。因此,翻译时应注意连接词的使用。
1.第一句中,”热爱生活的人”译为life’s passionate Jovers,其中passionate把对生活的热爱表现得淋漓尽致。“品出”的重心在于“品”字,可结合后面的“无穷无尽的美妙”搭配翻译,“美妙”可译为charm“魅力,吸引力”,整个动词短语译为discover inexhaustible charm。
2.第二至四句有一个共同的特点,即主语和连接词缺失,这是汉语意合的一个表现,翻译成英语时需要将其补充完整。
3.四句中,”沁人心脾”可译为gladden the heart and refresh the mind。4.第五句中,“红酒越陈越美味,生活越丰富越美好”隐含“生活和红酒之间有着显著的相似之处”的意思,增译 there is a remarkable resemblance between life and wine.5.最后一句中,“当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒”实际上是指”当人走向晚年时,其人生就如一瓶待开封的好酒”,同第一句中的“生活就像一杯红酒”相呼应,翻译时可进行具体化处理。

 

本文地址:http://www.waimaiplus.cn/8972.html

赞 (0)