catti三级口译实务综合真题+答案解析

咱也不知道为啥大部分人都去考三笔了,但我真觉得三口更简单。而且翻遍了小红书也没看见多少备考攻略,那我就自己总结吧,万一有和我一样考口译的宝子,也能拿来参考一下~

catti三级口译实务综合真题+答案解析电子版pdf网盘下载:

https://pan.quark.cn/s/282c5df929f5

🏝考试内容
📍综合
Part 1
A.是听一篇文章,10句话判是非
判是非这个题需要动点脑子,有点绕
B.是听10小段话,10道题选ABCD
Part 2
听一篇文章,填20个空
基本是听到啥写啥,不拐弯
Part 3
可以理解为听力版的阅读理解
听三篇文章,选ABCD
Part 4
听一长篇大论,然后写summary、材料一般就是讲各种tips,每篇材料基本都有10个tips。

📍实务
Part 1
英汉互译(对话),约150–200字词
Part 2
英汉交替传译,约300词的英语讲话一篇
Part 3
汉英交替传译,约200字的汉语讲话一篇

❤备考规划
📍【综合】
1.单词我参考的书目是《英语口译常用词语应试手册》,《如鱼得水记单词》,先背的高频词,最少掌握官方配套教材上文章中出现的
2.听力训练先做的往年真题,听完把错了的看着原文再听一遍;填空那里换行看文本的时候容易看叉行,提前强调标注下。
3.平时练习时快速将判断题、填空题过一遍,用笔将题干和选项之间的关键词圈出来,有意识地将题的难度进行划分
📍【实务】
1.以Z经为主要方向,我自己买了XDF的中高级口译词汇,词汇已经按照不同类别整理好了,平时背起来还是挺方便的
2.交替传译笔记的个性化很明显,跟着孟祝翻译课好好学,要把常用的符号都定下来,以免在考试中跟不上速度
3.平时要多做记笔记训练和记忆训练,放完录音不要停顿思考太久,最好立刻接上,语速适中,表现镇定
4.练习的时候记住,口译不同于笔译,不是反复做同一个材料可以提高的,同一段口译材料最多只能用两次
5.Z府工作报告:重中之重,无论如何要中英英中对照背了;Beijing Review:周刊,每期有送一些文件啊、演讲什么的

本文地址:http://www.waimaiplus.cn/7054.html

赞 (0)