catti二级口译实务综合真题+答案解析电子版pdf网盘下载:
https://pan.quark.cn/s/282c5df929f5
CATTI所有考试里,二口是我最认真准备的,大学刚毕业的时候考了一次,稀里糊涂的没考过,后来考上了MTI,准备了四个多月,终于75分通过,因为我是MTI硕士,所以我不用考综合,下面就给大家讲讲实务的备考方法吧
–
1、二口语速较快,开始做不下来正常,千万别放弃,实际考试的时候会略慢一点点;名词术语需要全面学习,建议大家分专题来搞定,考试范围很多变,比如上次可能考到疾病的“流行率”、“疑似病例”,下次可能就变成“轨道交通”、“地热能”、“潮汐能”等话题
–
2、数字是口译要攻克的一大难关,建议大家听到或看到数字的时候就练习翻译,看电视听新闻的时候尤其要这样,因为没有准备,效果更明显,单位的话一般国际贸易都用美元,这是常识,但也要随机应变,最好是自己发展出一套常见货币单位的口译符号
–
3、考试有录音,有时间限制,太慢了就录不完了,不要纠结于某一句而耽误时间造成整体印象下滑。另外,第一句很重要,可以稍作停顿,不要一开口就改口
–
4、视译要至少隔一天一练,练习的时候注意“顺句驱动”等基本方法,具体的交传技巧建议看一看MTI教材《英汉视译》,讲解和练习搭配着来,效果很不错
–
5、练短时记忆。听完一段话,试着用笔记记下关键词,再用自己的话复述出来。刚开始可以从短句练,慢慢加长,比如先练30秒的内容,再到1分钟、2分钟
–
6、交替传译笔记相当关键,考试时笔记要用铅笔写,简单记录下来就行,比如用箭头表示因果,缩写“gov”代表政府,别花太多时间搞复杂符号,反而影响记录速度
–
7、翻译时先保证意思对。别纠结某个词怎么翻才完美,先把整段话的意思传达到位,流畅度比个别词的精准更重要,尤其是实务考试,漏信息会扣分
–
8、关注时事热点。考试常考最近的政策、会议、社会话题,比如每年的政府工作报告、博鳌论坛讲话,多看看双语版,积累相关表达。
–
9、 考前一个月,按考试时间做真题,综合能力掐表练速度,用录音笔把自己的翻译录下来,听完回放,能发现自己哪里卡壳、哪里漏译,针对性改进。