16年的专八是最简单的嘛?
我倒着做,这是唯一一篇听力能听懂的,跟后面几年的完全不一样。感觉听起来很有逻辑,而且语句比较简单,竟然从一开始就几乎能听懂每一句话,大脑还能顺带同步翻译。后面几年的简直惨不忍睹选择和填空几乎都没对的
#专四专八 #英语专业 #英语专八 #专八备考 #英专生
听了大家说22年最简单,我刚刚做完啦~刚开始听的时候我觉得22年的话题好像比16年难一点,因为我的大脑没有进行同步翻译哈哈哈哈。但是!!我发现22年的讲座挖的空都是很简单的那种,就是录音原词 听到就可以直接写了!而16年的话题虽然好理解,但是需要进行转化。所以讲座22年的做的比16年的好哈哈哈。但是22年的长对话我错了两三道呢
2016英语专业八级(专八)真题答案及解析电子版汇总(高清可打印PDF)网盘下载链接:
https://pan.quark.cn/s/d291c1c75821
(建议大家先保存再下载,因为资源随时可能被和谐)
参考译文They have found that the flowing water, whether a murmuring stream or a mighty river, passes by andnever returns. With the passage of time, the young will become old and the green grass will soon turn yellow.People naturally have a sense of urgency that they may idle away their time. Maybe the elapse of time is slow.But no matter how slow it is, the fear of it makes people use the word “elapse” to constantly warn theirdescendants to act in a rush, which adds a sense of tension to the word.
难点注释
这段文字选自韩少功的《马桥词典》,属于文学类题材。原文句式冗长,无论是对原文的理解还是对长句的处理都是这段翻译的难点。
1.画线部分第一句是一个长句,由五个分句组成。仔细研读原文,可以分别在“一去不复返”和“转眼就枯黄”处断句,译为三个独立的句子。“潺潺小溪”译为a murmuring stream;“浩荡大河”译为a mightyriver;”一去不复返”译为 pass by and never retum;”流之际”译为 with the passage of time,作伴随状语。为了保留原文的文体风格,可将“青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄”译为相同的句式,中间用and连接。“很自然有错阴的紧迫感”在翻译时可单独成句,由于原文没有主语,需增译主语people。“错阴”的意思是”虚度、浪费光阴”,可译为 idle away their time 或 waste their time;”紧迫感”译为a sense ofurgency.
2.画线部分第二句也是一个长句,由五个分句组成,可以从第一个分句后断开,译为两个独立的句子。“无论如何缓慢”缺少主语,应增译it,指代上文中的the elapse of time;“后人”可译为descendants或youngergenerations;”急匆匆地行动”可译为act in a rush;”给这个词灌注一种紧张感”可译为which 引导的非限制性定语从句,指代前面整个句子。






