六级翻译每日一练Day14—中国城市高质量发展


每日六级翻译
2023年6月卷三(社会发展类)
近年来,中国城市加快发展,城市人居环境得到显著改善。In recent years, Chinese cities have developed rapidly, and the urbanliving environment has improved significantly.
许多城市努力探索中国特色的城市高质量发展之路,城市功能不断完善,治理水平明显提高。
Many cities have strived to explore a path of high-quality urbandevelopment with Chinese characteristics. Urban functions have beensteadily improved, and the level of governance has been remarkablyraised.
中国持续开展城市生态修复和功能修补,全面实施城镇老旧小区改造,大力推进城市园林绿化,消除污染;
China has continuously carried out urban ecological restoration andfunctional improvement, fully implemented the renovation of old urbanresidential communities,vigorously promoted urban landscaping andeliminated pollution.
同时大力推进城市基础设施体系化建设,开展房屋建筑和市政设施普查以及安全隐患排查整治,
Meanwhile, China has vigorouslypromotedthesystematicdevelopment of urban infrastructure, conducted surveys of housing andmunicipal facilities, and investigated and rectified potential safety hazards.
努力为市民创造高品质的生活环境,让城市更美丽、更安5全、更宜居。
It strives to create a high-quality living environment for citizens,making cities more beautiful, safer and more livable.
必背表达:
城市人居环境urban living environment
显著改善improve significantly
中 国 特色with Chinese characteristics
高质量发展high-quality development
治理水平
the level of governance
生态修复ecological restoration
城镇老旧小区改造一renovation of old urban residential communities
消除污染-pollution control
城市基础设施urban infrastructure
体系化建设systematic development
普查-conduct surveys
potential safety hazards安全隐患
排查整治-investigate and rectify
高品质生活环境high-quality living environment
重点词汇(六级常考)
significantly 显著地
steadily稳定地,不断地
remarkably明显地,引人注目地
restoration 修复
renovation 改造,翻新
municipal 市政的
infrastructure 基础设施
potential 潜在的
hazard隐患,危险
rectify整改,纠正
livable 宜居的

本文地址:http://www.waimaiplus.cn/9923.html

赞 (0)